Bangkok. Eller BKK, kort sagt. Och hur låter det om man säger det långt?

by Pelle Rylander on maj 2, 2015

När jag gick i skolan, ungefär samtidigt som Napoleon blev förvisad till ön Sankta Helena, fick vi lära oss om en skotsk by, som hade ett vansinnigt långt namn. Byn heter i sin kortform ”Llanfair Pwll”, men i sin långa form heter den: Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch.

Bangkoks hela namn - Resa billigtLlanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch station sign (cropped version 1)” av Chris McKenna (Thryduulf). Licensierad under CC BY-SA 4.0 via Wikimedia Commons.

Vi roade oss med att försöka uttala hela detta namn, vilket för en fjärdeklassare i 70-talets Gislaved visade sig vara helt omöjligt.

Namnet Bangkok

I många år fjantade jag runt i tron att detta var världens längsta namn. Meh…

Det visar sig att det bara är en nysning i jämförelse med Bangkok. Se bara:

กรุงเทพ มหานคร อมรรัตรโกสินทร์ มหินทรายุธยา มหาดิลกภพ นพรัตนราชธานีบูรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์มหาสถาน อมรพิมานอวตารสถิต สักกะทัตติยวิษณุกรรมประสิทธิ์

Åh, förlåt. Alla kan ju inte läsa thailändska. Här är det utskrivet på läsbart sätt:

krungthêep máhǎa nákhɔɔn àmon ráttànákoosìn máhǐnthára ayúttháyaa máhǎadìlók phóp nópphárát râatcháthaanii bùrii rom ùdomrâatchaníwêet máhǎa sàthǎan àmón phímaan àwáttaan sàthìt sàkkàtháttìyá wítsànúkam pràsìt

Så ser ”Bangkok” ut i hela sin långa utskrift.

Nu småler de som kan lite thai åt oss nordmän som förgäves försöker trassla ut tungan igen. Men här är lite hjälp på traven

Betydelsen

Det här är nu inte ett namn som används dagligen av gemene man. Snarast är det mest i ceremoniella sammanhang som man uttalar hela namnet.

Vad betyder då hela denna harang av obegripliga (för oss) ord? Den bästa översättningen jag hittat lyder så här:

แปลสวีเดน: Änglarnas stad, den stora staden, där den odödliga (ráttànákoosìn Indras juvel=Smaragd Buddhan som finns på Wat Pra Keow, ráttànákoosìn heter också den gamla delen av Bangkok, där Grand Palace finns t ex) bor, den oövervinneliga staden (här refereras till Ayuttaya den tidigare storslagna huvudstaden.

แปลไทย: พระนครอันกว้างใหญ่ดุจเทพนคร เป็นที่สถิตของพระแก้วมรกต เป็นนครที่ไม่มีใครรบชนะได้

มหาดิลกภพ นพรัตนราชธานีบูรีรมย์

แปลสวีเดน: Den storslagna Kungliga huvudstaden smyckad med nio dyrbara juveler (nópphá= talet 9 (Pali) rát=Juvel, står för välstånd) stad full av glädje bùrii =Stad, rom =glädje. (Många städer slutar på bùrii =stad, kommun, Chantaburi, Thonburi, Kanchanaburi mm).

แปลไทย: มีความงามอันมั่นคงและเจริญยิ่ง เป็นเมืองหลวงที่บริบูรณ์ด้วยแก้วเก้าประการ น่ารื่นรมย์ยิ่ง

อุดมราชนิเวศน์มหาสถาน อมรพิมานอวตารสถิต

แปลสวีเดน: Omgärdad av magnifika Kungliga Palats, Den mest upphöjda, paradisiska platsen, hemvist för de inkarnerade änglarna, skickade av Indra (Indra var en krigargud i den Vediska religionen och omnämns i Rigveda=böcker med verser och hymner, ordet àwáttaan står för Avatar, alltså Indra i form av avatar.

Foto: Linus Rylander Foto: Linus Rylander

แปลไทย: มีพระราชนิเวศใหญ่โตมากมาย เป็นวิมานเทพที่ประทับของพระราชาผู้อวตารลงมา

สักกะทัตติยวิษณุกรรมประสิทธิ์

แปลสวีเดน: Majestätisk skapelse av Visvakarma (Sanskrit = alla tings skapare, den allsmäktige, hinduisk gudom, wítsànúkam)

แปลไทย: ซึ่งท้าวสักกเทวราชพระราชทานให้พระวิษณุกรรมลงมาเนรมิตไว้

Mer i klartext och samlad text:
Änglarnas stora stad, där den odödliga gudomen bor, den oövervinneliga staden, den storslagna kungliga huvudstaden smyckad med nio dyrbara juveler och full av glädje, omgärdad av magnifika kungliga palats, hemvist för de reinkarnerade änglarna, skickade av Indra . Majestätisk skapelse av Vishvakarma.
(Skamlöst stulet från Thaisnack)

 

Betygsätt detta inlägg

Leave a Comment

Previous post:

Next post: